Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And never turn thine, eyes [with longing] towards whatever splendour of this world's life We may have allowed so many others to enjoy in order that We might test them thereby: for the sustenance which thy Sustainer provides [for thee] is better and more enduring | |
M. M. Pickthall | | And strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoy, the flower of the life of the world, that We may try them thereby. The provision of thy Lord is better and more lasting | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Nor strain thine eyes in longing for the things We have given for enjoyment to parties of them, the splendour of the life of this world, through which We test them: but the provision of thy Lord is better and more enduring | |
Shakir | | And do not stretch your eyes after that with which We have provided different classes of them, (of) the splendor of this world's life, that We may thereby try them; and the sustenance (given) by your Lord is better and more abiding | |
Wahiduddin Khan | | Do not regard with envy the worldly benefits We have given some of them, for with these We seek only to test them. The provision of your Lord is better and more lasting | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And stretch not out thy eyes for what We gave of enjoyment in this life to spouses among them as the luster of this present life so that We try them by it. And provision of thy Lord is Best and that which endures. | |
T.B.Irving | | Do not strain your eyes towards what We let some types of them enjoy, the blossoming of worldly life, so We may test them by means of it. Your Lord´s provision is better and more lasting. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Do not let your eyes crave what We have allowed some of the disbelievers to enjoy; the ˹fleeting˺ splendour of this worldly life, which We test them with. But your Lord’s provision ˹in the Hereafter˺ is far better and more lasting. | |
Safi Kaskas | | And do not gaze longingly toward what We have given some of them to enjoy, [it is merely] the splendor of worldly life by which We test them, but the provision of your Lord is better and more enduring. | |
Abdul Hye | | And don’t strain your eyes (with envy) for what We have given for enjoyment to various groups of them (disbelievers), and with the luxury of the worldly life We may test them in it. The (lawful) provision of your Lord is better and more lasting. | |
The Study Quran | | Strain not thine eyes toward the enjoyments We have granted certain classes of them, as the splendor of the life of this world, that We may test them concerning it. The provision of thy Lord is better and more lasting | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And do not strain your eyes on what We have given other people as luxuries of this worldly life, where We are testing them with it. The provision of your Lord is better and more lasting | |
Abdel Haleem | | and do not gaze longingly at what We have given some of them to enjoy, the finery of this present life: We test them through this, but the provision of your Lord is better and more lasting | |
Abdul Majid Daryabadi | | And strain not thine eyes after that which We have given classes of them to enjoy: the splendour of the life of the World, that We might try them therein; and the provision of thy Lord is the best and most lasting | |
Ahmed Ali | | Do not covet what We have granted myriads of people of the pomp and glitter of this world to tempt them. The means your Lord has given you are better far and more enduring | |
Aisha Bewley | | Do not direct your eyes longingly to what We have given certain of them to enjoy, the flower of the life of this world, so that We can test them by it. Your Lord´s provision is better and longer lasting. | |
Ali Ünal | | Do not strain your eyes toward what We have given some groups among them to enjoy (in this worldly life), the splendor of the present, worldly life, so that We may test them thereby. The provision of Your Lord (the favors He has bestowed upon you here and hereafter) is better and more lasting | |
Ali Quli Qara'i | | Do not extend your glance toward what We have provided certain groups of them as a glitter of the life of this world, so that We may test them thereby. And the provision of your Lord is better and more lasting | |
Hamid S. Aziz | | And do not strain after what We have provided a few of them - the splendours of the life of this world, through which We test them; but the provision of your Lord is better and more lasting | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And do not definitely extend (Or: dilate) your eyes to what We have given pairs of them to enjoy- the flower of the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) that We may tempt them therein. And the provision of your Lord is more charitable, (i.e., better) and more enduring | |
Muhammad Sarwar | | Do not be envious of what We have given to some people as means of enjoyment and worldly delight. Such means are a trial for them, but the reward that you will receive from your Lord will be far better and everlasting | |
Muhammad Taqi Usmani | | Never stretch your eyes towards the things We have given to some groups of them to enjoy, so that We put them to test thereby, it being merely glamour of the worldly life. And the bounty of your Lord is much better and more lasting | |
Shabbir Ahmed | | And turn not your eyes towards the splendor of the worldly life We have caused many to enjoy. (15:88). Thereby We put them to test. (A chance for them to walk aright or turn away (104:6-7)). The provision of you Lord is better and more lasting. (13:17) | |
Syed Vickar Ahamed | | And do not strain your eyes in the desire of the things We have given for enjoyment to some of those people, the splendor of the life in the world, by which We test them: But the gift from your Lord is better and more lasting | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [some] categories of them, [its being but] the splendor of worldly life by which We test them. And the provision of your Lord is better and more enduring | |
Farook Malik | | Do not strain your eyes with envy regarding the worldly benefits We have bestowed on some among them, for with these We seek to test them, the lawful provision of your Lord is better and more lasting | |
Dr. Munir Munshey | | Do not look (enviously) at the splendors of this life with which We have furnished some of their groups. It is (merely) to test them. The grants of your Lord (in the afterlife) are far better and ever lasting | |
Dr. Kamal Omar | | And do not widely open your two eyes (in longing) for that which We have given to (various) groups of them as the enjoyment and splendour of the life of this world — that We may test them therein. And the provision provided by your Nourisher-Sustainer (through lawful and desirable means is) better and more lasting (even if granted to you, only according to your essential needs) | |
Talal A. Itani (new translation) | | And do not extend your glance towards what We have given some classes of them to enjoy—the splendor of the life of this world—that We may test them thereby. Your Lord's provision is better, and more lasting | |
Maududi | | Do not turn your eyes covetously towards the embellishments of worldly life that We have bestowed upon various kinds of people to test them. But the clean provision bestowed upon you by your Lord is better and more enduring | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Do not stretch out your eyes to (and be dazzled by) what We made some group among them enjoy, (it is) beauty of this world’s life so that We test them with it, while the provision of your Master is better and more lasting. | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Nor strain your eyes in longing for the things We have given for enjoyment to some of them. The splendor of the life of the present is how We challenge them. But the provision of your Lord is better and more enduring | |
Musharraf Hussain | | Don’t look with envy at what We gave them to enjoy from life’s worldly luxuries; it’s Our way of testing them, and your Lord’s sustenance is better and everlasting. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And do not crave with your eyes what We have bestowed upon some couples from them; the flower of the worldly life; so as to test them in it; and the provision of your Lord is better and more lasting. | |
Mohammad Shafi | | And covet not that — which We have provided some couples among them with — of the glitter of this worldly life, whereby We try them. And what the Lord provides you with is better and lasting | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Never mind how I have showered different kind of people with so much worldly wealth. This is just a trial for them (to see how they behave in wealth.) Rest assured that What your Lord has for you is the best and will last forever | |
Faridul Haque | | And O listener, do not extend your eyes towards what We have given to disbelieving couples to enjoy - the bloom of the worldly life - so that We may test them with it; and the sustenance of your Lord is the best, and more lasting | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Do not stretch your eyes at the flower of this life which We have given couples to enjoy, it is with this that We might try them; and the provision of yourLord is better, and more enduring | |
Maulana Muhammad Ali | | And strain not thine eyes toward that with which We have provided different classes of them, (of) the splendour of this world’s life, that We may thereby try them. And the sustenance of thy Lord is better and more abiding | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And do not extend/spread your two eyes to what We gave long life/made enjoy with it (to) spouses/couples from them, the life the present's/worldly life's flower/splendor , to test them in it, and your Lord's provision (is) better and more lasting | |
Sher Ali | | And strain not thine eyes after what WE have bestowed on some classes of them of the splendour of the present world that WE may try them thereby. And the provision of thy Lord is better and more lasting | |
Rashad Khalifa | | And do not covet what we bestowed upon any other people. Such are temporary ornaments of this life, whereby we put them to the test. What your Lord provides for you is far better, and everlasting. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And O listener! Stretch not your eyes towards that We have given to the pairs of infidels to enjoy the freshness of living world, that We may thereby try them. And the provision of your Lord is the best and most lasting. | |
Amatul Rahman Omar | | Do not strain your eyes towards (and hanker after) the glamours of this life which some groups of these (disbelievers) have been provided by Us, that We may distinguish the good from the bad through that. The provisions of your Lord (and His gifts) are far better and more lasting (than all this) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And do not glance with amazement and wonder at the adornments (of worldly life) which We have provided to some classes (of the disbelieving materialists) for their (short-term) luxury so that We may cause for them a trial in these (very things). And the provision of your Lord (in the Hereafter) is the best and eternal | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And strain not your eyes in longing for the things We have given for enjoyment to various groups of them (polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah), the splendour of the life of this world that We may test them thereby. But the provision (good reward in the Hereafter) of your Lord is better and more lasting | |